Вальдемар Вебер: «Важно понять принципы работы в Германии»

Вальдемар Вебер: «Важно понять принципы работы в Германии»

В противовес утверждениям, что нас не признают в ФРГ, наши соотечественники доказывают своей жизнью в этой стране, что «терпение и труд все перетрут». Один из примеров — судьба поэта, переводчика и издателя Вальдемара Вебера, живущего в Германии вот уже более 30 лет. Отвечая на вопросы редакции он поведал о своей жизни и взглядах на эмиграцию, рассказал о своем творчестве и сегодняшней русской зарубежной литературе.

— Когда мы с тобой познакомились в 1997 году, ты уже три года жил в Германии и возглавлял первую в Баварии Немецко–Русскую газету. В Советском Союзе ты был известным поэтом–переводчиком, а также составителем около десяти антологий немецкоязычных авторов разных стран. Преподавал в Литературном институте им. Горького, где вел семинар поэтики и перевода, после чего работал в университетах Граца, Инсбрука и Вены. Почему так случилось, что ты до сих пор так и не выпустил авторский сборник переводов или книгу собственных стихов?

Я хотел бы сразу отделить собственное творчество (стихи и прозу) от своей переводческой деятельности. Как автора, в СССР меня не признавали и не печатали, но как переводчик и составитель я состоялся.

В 1970–80 годы я отобрал лучшее и издал три антологии поэзии ФРГ, затем была антология австрийской лирики «Золотое сечение» (на двух языках), сборник поэзии Люксембурга и др. Параллельно делал переводы для сборников поэзии ГДР, Швейцарии, немецкой Румынии, Голландии, Бельгии (с фламандского), а также классиков XVIII –-XIX веков. Издавать собственные авторские переводческие сборники я не стремился. Обычно переводчики это делают в конце творческого пути.

— На меня, помню, большое впечатление произвела твоя тоненькая книга стихов «Черепки» (2000 г.). В ней ты с болью в душе касаешься темы детства и юности, под впечатлением которых выстраивались все твои поэтические книги, в том числе и проза. Затем пришла пора зрелости. Все эти годы читатель мало знал о твоем оригинальном творчестве. Ты писал, по сути, «в стол». Кто влиял на тебя?

Жизненные события отражаются в творчестве опосредованно, многое проявляется спустя годы. Может быть, мое позднее появление в печати как раз и способствовало выработке собственного стиля. Много мне дало живое общение с литераторами, прежде всего — в среде моих коллег–переводчиков. Я плотно общался с поэтами Германии, Австрии, Швейцарии, Люксембурга, немецкой Румынии, которых переводил или с которыми дружил. В их творчестве я разглядел много полезных для себя формальных и стилистических решений. Влияли на меня также и московские друзья из семинара Бориса Слуцкого, который я посещал, и непосредственно сам Слуцкий. Одновременно с русскими стихами я сочинял и по–немецки — чаще это были немецкие варианты моих русских текстов, но есть и оригинальные на немецком. Создание русских вариантов собственных немецких стихов сильно повлияло на склад моих свободных ритмов.

— В аннотации к сборнику «Продержаться до конца ноября» указано, что даты под стихотворениями являются для тебя составной частью художественного текста. Так ли это важно?

С помощью дат содержание текста расширяется, объясняется, усиливается. В датах — наша судьба. Даже в гитлеровской Германии не было такого присмотра за литературой, как в доперестроечном СССР. Цензура была всепроникающей.

— В отличие от многих, ты считаешь, что интеграция для выходцев из Советского Союза должна происходить через русский язык. Что ты имеешь при этом в виду? Не с этой ли целью значительная часть книг твоего издательства в Аугсбурге «Waldemar Weber Verlag» выпущена на русском языке?

Правильнее было бы сказать: «И через русский язык». Для освоения языка нужно время. Теперь власти поняли, что только работа способствует языковой интеграции. Поэтому теперь в иммиграционной политике делается ставка на профессиональное умение, а уже потом на знание языка. В гуманитарной сфере, конечно, сложнее провести это в жизнь.

Русскоязычные издания выполняют важную функцию. По приезду в Германию я несколько лет выпускал двуязычную «Немецко–Русскую газету». Многие признавали ее хороший уровень. В 2002 году я открыл двуязычное издательство «Waldemar Weber Verlag», выпускавшее книги об истории российских немцев и немецко–российских связях. Так была найдена своя ниша. Сегодня без этого невозможно выходить на рынок.

Некоторые из наших книг предназначены для местных немцев — с целью познакомить их с новыми согражданами. Сейчас мы расширяем тематику, издаем и художественные произведения.

Однако, как мы убедились, издание русскоязычных книг вне стран, где русский язык доминирует, в конечном итоге, дело малоперспективное.

— Твоя литературная и издательская деятельность является своеобразным мостом между прошлым и будущим нескольких поколений. Не потому ли издаваемый при твоем участии и под крышей твоего издательства журнал русской поэзии называется «Плавучий мост»?

Раз уж ты заговорил о журнале, я позволю себе рассказать о нем подробнее. Выходим мы ежеквартально, и в 2024 году будем праздновать 10–летний юбилей. Журнал, финансируемый немецкими издателями, не зависит от вкусов и пристрастий одного человека. Его готовит группа редакторов, каждый из которых работает автономно. Поэтому Виталий Штемпель, фактический главный редактор, предпочел назвать себя руководителем проекта. Мы публикуем произведения авторов всех поэтических школ и направлений, написанные на русском языке или на него переведенные. В «П.М.» мне лично больше всего хочется вспомнить незаслуженно забытых, но еще живущих авторов, я разыскиваю их, а еще нахожу тексты умерших, о которых никто не заботится. У меня постепенно собирается солидный архив. За девять лет мы напечатали только малую его часть.

—  За последний год в Германию приехали десятки тысяч украинских беженцев. Большинство из них имеет высшее гуманитарное или техническое образование, у некоторых за плечами языковые курсы. Исходя из собственного опыта, что бы ты посоветовал им: создать собственное дел или найти работу по найму?

Ситуация на рынке труда в Германии сегодня во многом другая, нежели это было в прежние десятилетия. В немецкой прессе, например, опубликован отчет, что к 2025 году только в одной Баварии будет нехватка 400 000 специалистов. Германия ощущает огромную нехватку кадров практически во всех областях. И делает с каждым годом все больше для привлечения иностранных специалистов. Что же касается беженцев из Украины, я надеюсь, что с изменением ситуации в мире большинство из них вернется на родину. 

В то же время, определенная их часть уже сейчас связывает с Германией свое будущее. Этим людям необходимы огромные усилия воли и большое терпение, чтобы освоить принципы работы в этой стране.

Что касается меня, то я предпочитаю организацию собственного дела вместо работы по найму. И тут не имеет значение тип высшего образования: гуманитарное или техническое. Например, в Германии катастрофически не хватает мест в дошкольных детских заведениях. При получении соответствующего сертификата украинский филолог или украинский переводчик может организовать частный детский сад, например с профессиональным уклоном. И у него отбоя не будет от желающих. Я уже не говорю об украинских беженцах с медицинским образованием: в службах по уходу за больными и престарелыми катастрофическая нехватка специалистов. Художники могут открыть свою школу живописи: для этого не нужно никаких дополнительных сертификатов.

Технарям есть смысл несколько лет поработать по найму, даже с понижением своего статуса. Они усвоят правила общения с клиентами, познакомятся со специфической терминологией, что даст им возможность через два–три года организовать собственное дело.

                                                                                                                Беседовал Виктор ФИШМАН.

Об этом говорит Германия:

​Проезд в Германии с 1 января подорожает

4 продукта с высоким содержанием витамина D компенсируют недостаток солнца

Получат ли дети от первого брака немецкое гражданство: консультирует адвокат

Внимание! Опасные желейные медвежата с мелатонином

Немецкая пенсия для украинских беженцев

Альтернативы повышению Bürgergeld не существует

AfD признана в Саксонии правоэкстремистской

Самые дешевые медицинские кассы в 2024 году

«Зеленые» снова проигрывают в опросе

Германия — Кто оплачивает юриста при разводе: консультирует адвокат

С 2024 количество дней по болезни ребенка сократят

Черный день для страны Коалиционное правительство провалило бюджет

Pisa–2022: немецкие школьники показали худшие результаты, чем когда–либо

Работники государственного сектора получат больше денег Соглашение о заработной плате для федеральных земель

Кассы обязательного медицинского страхования: дефицит в 967 млн евро

Полное поражение Шольца и «светофора» Худший рейтинг с момента формирования правительства

7 бытовых правил, следовать которым опасно

Что еще почитать

В регионах

Новости региона

Все новости

Новости

Самое читаемое

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру