В редакции нашей газеты часто звучит вопрос: «Что делать с выданным в Германии документом, если он требуется для использования в России или получения документов в ГК РФ?». Ответ на этот вопрос дают сотрудники сервисного центра «MK Services», имеющие большой опыт работы по подготовке документов для консульских учреждений России.
Ваш документ (свидетельства о рождении, изменении фамилии, заключении брака, смерти и т.д.) будет считаться легализованным для России при постановке на него штампа Апостиль. На официальные документы, выданные германскими органами, которые находятся в ведении Министерства юстиции ФРГ, нотариальными конторами и частными нотариусами, апостиль проставляется в соответствующем земельном суде (Landgericht). На официальные документы, выданные органами ЗАГС ФРГ, апостиль проставляется в МВД соответствующей федеральной земли (Landesministerium des Innern), либо в ведомстве главы окружной администрации по месту оформления документов (Regierunsprasidium, Bezirksregierung). Место проставления Апостиля лучше уточнить в момент получения документа.
Далее Вам следует перевести данный документ (вместе с Апостилем) на русский язык своими силами (если Вы в достаточной степени владеете немецким и русским языками), либо при помощи переводчика (не обязательно сертифицированного), распечатать текст и заверить перевод у нотариуса на территории России в или в Генконсульстве России . Заверение «присяжного переводчика» Германии недостаточно, так как в Российской Федерации нет института «присяжных переводчиков». Свидетельствовать верность перевода имеет право сотрудник отдела нотариата консульского учреждения России не зависимо от консульского округа и вашего нахождения в Германии временно или постоянно. Нотариус ведет прием по отдельной записи. Наличие записи в другое окно не включает в себя предварительный прием у нотариуса.
Переводы с ошибками и опечатками, а также некачественные переводы не принимаются. Обращаем Ваше внимание на необходимость заранее самостоятельно и внимательно проверять документы вне зависимости от того, выполнен перевод Вами либо переводчиком .Не стоит делать перевод лучше, чем есть сам оригинал добавлением информации, которой нет в оригинале текста., Предварительная внимательная проверка документов экономит время всех участников, задействованных в свидетельствовании верности перевода. Гораздо проще до посещения Генконсульства отдать документы на проверку в сервисный центр «MK Services» и, при необходимости, исправить неточности, чем проехав значительное расстояние выяснить, что перевод сделан с ошибками и требуется повторное посещение Генконсульства. Звоните нам или пишите на WhatsApp по телефону: 069 9999 8096.
Об этом говорит Германия:
Когда следует вносить отчество в свидетельство о рождении ребенка
Удостоверение факта о нахождении в живых для тяжело больных людей
Приобретение, проверка гражданства Российской Федераци и выход из него - что важно знать
Вернут ли в Германии обязательную службу в армии
890 000 работников получат инфляционную компенсацию в размере 1000 евро
Ваш пароль под угрозой — пострадали клиенты четырех банков и Amazon
Неожиданная почта от GEZ — кому ждать "сюрприз"?
ЕС санкционировал употребление в пищу насекомых — что нужно знать потребителям