Германия: «Родной язык, как мать, ─ он один»

Германия:  «Родной язык, как мать, ─ он один»
Любовь Яковлева-Шнайдер. В год тридцатилетия городов-побратимов Эссена и Нижнего Новгорода.

Начиная с 2000 года, ежегодно 21 февраля во всем мире отмечается Международный день родного языка. Незадолго до этой даты нашей редакции дала интервью кандидат педагогических наук, доцент, исполнительный директор ОА «Рейн-Рур-Россия» Любовь Яковлева-Шнайдер. Как сохранить русский язык в диаспоре и сделать так, чтобы дети хотели его учить? На эти и другие вопросы ответила наша собеседница.

Hаша справка:

Любовь Яковлева-Шнайдер - автор 27 учебно-методических комплектов, учебников и учебных пособий, издающихся с 1991 и по 2022 годы в крупнейших издательствах учебной литературы России, Германии и Китая, таких как Klett, Cornelsen, «Просвещение», «АСТ», издательство Пекинского университета. Преподавала в Московском государственном лингвистическом университете им. Мориса Тореза, а в Германии - в университете Дуйсбурга-Эссена.

─ Вы трудитесь в системе повышения квалификации учителей в Германии. Что дает вам эта работа как автору учебников?

─ Знания и опыт. Я преподаватель лингводидактики, то есть методики преподавания иностранных языков. Практический опыт жизненно необходим автору учебника. Не должно быть оторванности от реалий сегодняшнего дня в образовании.

─ Русский, как и каждый национальный язык, отражает то, что актуально для народа. Какие слова, обороты характерные для русского, трудно перевести на другие языки?

─ Да, все правильно! Язык выражает и характер народа, и актуальную ситуацию в культуре, политике, экономике. В русском языке многосложные, трудные в произношении слова. Одно слово «здравствуйте» чего стоит! А шесть падежей с изменением окончаний?! Как объяснить иностранцу разницу в употреблении совершенных и несовершенных глаголов? Вопросы «Что делать?» и «Что сделать?» здесь не помогут. Немцы, например, различия не видят. А модные сейчас выражения: «Я вас услышал» в значении "Я понял то, что вы хотели мне сказать» или - как это перевести? В русском, как собственно и других языках, есть масса идиоматических выражений, поговорок или, скажем, цитат, которые понятны носителям языка, но отсутствуют в другой лингвистической среде. Наше любимое «Работа не волк, в лес не убежит» или «На кривой козе не объехать» - это же «непереводимая игра слов на местном диалекте»! 

─ Главная функция языка - коммуникация - создание условий для обмена информацией, возможности договориться между собой. Однако сегодня для русского языка настали сложные времена. Почему не увеличивается количество желающих изучать его, обмениваться информацией на нем?

─ Тут много разных факторов. Давайте остановимся на одном: на историческом, на факторе эпохи! Во времена Петра Первого не только в Европе, но и при русском дворе важен был голландский. Язык мореплавателей и художников! На нем говорил государь, придворные и их дети стремились его учить. При Екатерине в моде был немецкий, немецкие ученые вошли в первый состав Российской Академии наук, а Михайло Ломоносов учился в Марбурге и прекрасно мог общаться на немецком. Французский язык господствовал в европейской коммуникации в 19 веке. После победы СССР во Второй мировой войне популярность русского языка в мире была особенно велика. Советский Союз уделял большое внимание изучению русского языка и распространению русского языка как языка межнационального общения.

А в нашем веке все большую роль играет английский. Во всех языках, в том числе и в русском появляется все больше англицизмов. Никого уже не удивляет выражение, например, «модный лук»! Такие слова, как «хейтер», «смартфон» или «ноутбук» давно вошли в русский обиходный язык. Заимствования присутствуют всегда, обновляют и дополняют язык. Усиление влияния того или иного языка в мире - это объективный исторический процесс, с моей точки зрения.

─ Как сохранить язык в диаспоре, чтобы он не исчез, например, у детей, растущих в русскоязычных семьях в Германии? Нужно ли вообще сохранять язык?

─ А вот это, действительно, очень важный вопрос. Выражу собственное мнение как филолога, автора и мамы - русский язык сохранять в диаспоре надо! Просто необходимо! И это дело, в первую очередь, семьи. Сегодня есть все возможности для сохранения и поддержания интереса к русскому языку. Существуют русские частные школы, где дети из русскоязычных семей могут изучать язык. Во Франкфурте есть прекрасная школа «Исток», в Берлине открылась новая школа, в Дюссельдорфе... Во многих федеральных землях Германии русский язык преподается в качестве учебного предмета в государственных школах. Есть и классы дополнительного изучения, курсы русского языка в Народных университетах. А какие колоссальные возможности предоставляет интернет! Сегодня на просторах Интернета можно найти любые фильмы и мультфильмы из России, есть интересные обучающие программы на любой вкус и возраст, компьютерные приложения. Нельзя забывать и о русскоязычных средствах массовой информации, которые есть в Германии.

─ Почему порой соотечественники стесняются говорить на русском, считают, что он не нужен их детям?

─ Стесняются говорить по-русски, стараются общаться в семье на плохом немецком, учат активно язык страны проживания, чтобы скорее интегрироваться в немецкое общество. Многим русскоязычным эмигрантам кажется, что если они, а в особенности, второе и третье поколение утратят родной язык, то скорее станут «своими среди чужих». Люди подсознательно стараются избегать психологических травм, с тем, чтобы не «выпасть из большого гнезда». Зачастую русскоязычные представители эмиграции считают, что без русского языка у них и у детей больше шансов получить престижную профессию и место работы. С моей точки зрения, это не так. Если человек сам четко осознает и гордится своей языковой идентичностью, то и другие принимают его как полноценного члена общества. Не надо ничего скрывать - акцент всегда выдаст, поверьте! Лучше воспользоваться этим подарком - еще одним языком - и для расширения собственного горизонта, и для профессионального роста. В сегодняшнем мире просто необходимо владеть тремя-четырьмя языками. И пусть один из них будет русским!

─ Что бы вы бы посоветовали родителям, которые стремятся привить любовь к языку? Через литературу, искусство? Общение на интересующие темы?

─ До определенного возраста, а именно в дошкольном возрасте, любовь к языку у ребенка как-то специально формировать не надо. Если ребенок слышит русский язык в семье, дома, в кругу близких, у него уже создается позитивное отношение. А вот когда ребенок поступает в начальную школу, а дальше в средней школе, - тут уже «домашний» русский вступает в серьезную конкуренцию с языком социального общения - немецким. Немецкий однозначно будет выходить на передний план. И тогда будут востребованы хорошее отношение к родному языку в семье, положительные эмоции от общения с бабушками-дедушками, русскоязычными друзьями родителей, с русскоязычными ровесниками в частных школах и в свободное время. Компьютерные игры! Поездки в Россию (Казахстан, Украину и т.д.), участие в движении городов-побратимов, посещение русскоязычных мероприятий, фильмов, выставок! Театральные кружки! И литература! И да, и еще раз да - русский язык как учебный предмет в школе!

Учебники и учебные пособия автора публикуются как в Германии, так и в России

─ Должен ли школьный учебник быть одним из средств воспитания молодого поколения? Кем должны составляться учебники?

─ Любой учебник, в особенности по гуманитарным предметам, это и средство воспитания в том числе. Что за ценности транслируются через тексты, задания и упражнения? Учебнику русского языка за границей отведена особая миссия - поддержания интереса к языку и стране, формирования позитивного образа России. Думаю, что с этой миссией справляются как авторы, проживающие в России, так и те специалисты, которые живут за рубежом. Главное, чтобы люди, действительно, понимали свою целевую аудиторию, любили и знали предмет.

─ Русский язык - это не только свод правил, но и социокультурный пласт. Можно ли выучить язык как родной, проживая в другой стране?

─ Сейчас скажу не совсем, может быть, корректную вещь. Родной язык, как мать, - он один. Не случайно, по-немецки родной язык называется языком матери (Muttersprache). Сегодня мультилингвальность просто на повестке дня! Уровень владения будет зависеть от массы факторов, в том числе, и от индивидуальных способностей. Но только одним языком человек владеет в совершенстве. В остальных будет, как правило, что-нибудь слегка прихрамывать - либо лексика, либо фонетика, либо грамматика, либо стилистика. Вполне вероятно, что в общении с носителем языка будут не заметны огрехи, но сам говорящий будет их ощущать и подсознательно стараться избегать «слабых мест». Главное, уважайте и любите русский язык. Он вам ответит взаимностью!

Благодарю вашу редакцию за то, что подняли такую важную тему!

Беседовала Наталья АЛЕКСЕЕВА.

Об этом говорит Германия:

Из Германии в Мексику, Доминикану или Тайланд - по оптимальным ценам. Необходимые страховки, тарифы и правила для туристов

Кто заплатит за потоп в квартире. Права квартиросъемщика

Власти облегчат въезд в страну

Бундестаг поддержал выплату дотации на отоплениe - кто имеет право на получение денег

Ездить в отпуск станет проще

Работодатели против юридического права на домашний офис

Что еще почитать

В регионах

Новости региона

Все новости

Новости

Самое читаемое

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру