Лучшим переводчикам с немецкого вручили специальную премию «Мерк»

В резиденции посла ФРГ накануне Международного дня переводчика прошло награждение победителей II Немецкой переводческой премии «Мерк». Также состоялось вручение специальной премии Гете-Института в Москве за выдающийся переводческий дебют, сообщают "Новости литературы".

В церемонии награждения участвовали зампредседателя правительства РФ Ольга Голодец, посол ФРГ в РФ Рюдигер фон Фрич, спецпредставитель президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой, председатель совета партнеров E.Merck KG Йоханнес Байю, директор Гете-Института в Москве Рюдигер Больц.

В нынешнем году премию «Мерк» вручили за лучшие литературные переводы на русский язык произведений немецкоязычных авторов, опубликованных с 2015 по 2017 годы одним из российских издательств или в литературно-художественных и научно-популярных журналах. Заявки рассматривало авторитетное жюри в 3-х номинациях: художественная и научно-популярная литература, а также литература для детей и юношества.

Призовой фонд премии «Мерк», учредителями которой являются Посольство Германии, компания «Мерк» и Гете-Институт в Москве, составил 1 млн рублей.

Перед гостями мероприятия выступил председатель совета партнеров E.Merck KG Йоханнес Байю. Он поблагодарил Гете-Институт и Посольство Германии в РФ за прекрасную совместную работу. Отдельной благодарности из его уст удостоилась вице-премьер Ольга Голодец. В своей речи Йоханнес Байю отметил, что «если народы хотят любить друг друга, они сначала должны научиться понимать друг друга».

— И наладить взаимопонимание помогают переводчики! — подчеркнул Байю. — Компания «Мерк» уже во второй раз вручает Немецкую переводческую премию, чтобы сократить дистанцию между российскими читателями и немецкими авторами, а также культурой Германии. Мы делаем это с уверенностью в том, что вносим небольшой, но очень важный вклад». На самом деле, мир не так уж и плохо устроен! Да, нам бывает нелегко, вот сегодня политические отношения между нашими странами непростые, но мы должны не впадать в депрессию, верить в позитивное будущее.

Посол ФРГ в РФ Рюдигер фон Фрич в свою очередь отметил, что «язык и литература связывают нас независимо от границ стран. Сегодня мы чтим профессиональных и преданных своему делу переводчиков, которые делают культурную связь между Россией и Германией крепче».

— Представители этой важной специальности заслужили свой профессиональный праздник: Международный день переводчика. В этом году он отмечается под лозунгом «Переводчик: развитие культурного наследия во все времена». Большая заслуга современных переводчиков в том, что они стимулируют в России интерес к немецкоязычной литературе и к немецкоязычным странам в быстро меняющихся условиях. Я надеюсь, что награжденные переводы найдут много благодарных читателей в России», — сказал дипломат.

Справка «МК-Германии»:

Лауреаты премии «Мерк-2018»

Нина Федорова — в номинации «Художественная литература» за перевод книги Кристы Вольф «Московские дневники. Кто мы и откуда…».

Наталия Штильмарк — в номинации «Научно–популярная литература» за перевод книги Петера Вольлебена «Тайная жизнь деревьев. Что они чувствуют, как они общаются — открытие сокровенного мира».

Екатерина Аралова — в номинации «Литература для детей и юношества» за перевод книги Гудрун Паузеванг «Большая книга о разбойнике Грабше».

Татьяна Зборовская — специальная премия Гете-Института, которая занимается переводами немецкой художественной и философской литературы.

Что еще почитать

В регионах

Новости региона

Все новости

Новости

Самое читаемое

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру