В Москве состоялось вручение немецкой переводческой премии «МЕРК-2016»

5 октября 2016 в 15:27, просмотров: 1878

Премия была присуждена за лучшие литературные переводы работ немецких авторов в номинациях «Художественная литература», «Литература для детей и юношества» и «Научно-популярная литература».

В Москве состоялось вручение немецкой переводческой премии «МЕРК-2016»
На фото (слева направо): председатель правления совета учредителей концерна Merck Йоханнес Байлоу, главный редактор газеты «Московский комсомолец» Павел Гусев, посол ФРГ в России Рюдигер фон Фрич с супругой.

В резиденции посла Германии на торжественном вечере, среди почетных гостей которого был и главный редактор газеты «Московский комсомолец» Павел Гусев, она была вручена лауреатам за лучшие литературные переводы произведений немецких авторов на русский язык, опубликованные в течение последних двух лет (2014 — 2015 гг.) в одном из российских издательств или литературно-художественных журналов.

Премия каждого из победителей составила 4 000 евро. В номинации «Художественная литература» премии удостоилась Владислава Агафонова, которой удалось передать неповторимую атмосферу мемуаров Ильмы Ракузы «Мера моря. Пассажи памяти». В переводе Агафоновой на русский язык уже вышли произведения таких авторов, как Томас Венцлова, Ингрид Ноль, Кристина Айхель, Леони Сванн, Томми Яуд, Фолькер Браун, Карл Любомирский.

В номинации «Научно-популярная литература» премией отмечена работа Кирилла Левинсона — перевод «Словаря основных исторических понятий». Левинсон — не только переводчик, но и профессиональный историк, специализирующийся на истории Германии. Среди его переводов — работы по истории и культуре, позволяющие российскому читателю лучше понять особенности исторического пути и специфику современного развития страны.

В номинации «Книги для детей и юношества» лучшим признан перевод романа Вольфганга Херрндорфа «Гуд бай, Берлин!» Александры Горбовой. Книга, помимо русского, переведенная на 24 языка, повествует о жизни подростков из семей с различными социокультурными корнями, помогая установить диалог между поколениями и бросая вызов стереотипному мышлению. Стоит добавить, что Александра Горбова — профессиональный лингвист и редактор, работающая с рядом ведущих российских издательств. Сфера ее литературных интересов очень широка — это и нон-фикшн, и биографии, и театральные постановки. Однако главным для себя автор считает детскую и юношескую литературу.

Гете-Институт более 40 лет поддерживает переводы немецкой литературы на разные языки мира, знакомя самый широкий круг читателей и профессионалов с современной художественной литературой, книгами для детей и юношества, а также с научно-публицистическими трудами, изданными в Германии. За эти годы вышло более 6 000 книг немецких авторов на 45 языках.

В 2014 году в рамках Года немецкого языка и литературы в России Гете-Институт в Москве впервые вручил Немецкую переводческую премию. В 2016 году, благодаря сотрудничеству с компанией «Мерк», Немецкая переводческая премия была присуждена в трех номинациях.

Справка «МК-Германии»: Переводческая премия «Мерк» в России является частью глобальной инициативы компании, направленной на поддержку литературы, талантливых авторов и культурного взаимодействия между странами в целом. В частности, литературные премии присуждаются «Мерк» в таких странах, как Индия (Премия Рабиндраната Тагора), Япония (Merck Kakehashi Prize), Германия (премия за лучшие литературные критические эссе — Johann Heinrich Merck Award) и Италия (Premio Letterario), что позволяет объединить усилия по поддержке науки и литературы.

К слову, компания Merck KG, учредившая переводческую премию, — одна из старейших не только на немецком, но и на европейском фармрынке. История этого флагмана немецкой фармацевтической промышленности начинается в 1668 году и насчитывает более 300 лет. На российском рынке компания успешно работает в течение 120 лет.



    Партнеры